Bei einer Übersetzung kommt es neben der Richtigkeit und der Übertragung des Inhalts häufig auch auf eine kulturelle Anpassung (Lokalisierung) an. Verschiedene Software-Lösungen auf dem Markt unterstützen diese Prozesse.
Unsere Fachberater helfen Ihnen, die richtigen Software-Lösungen für Ihre internen Abläufe auszuwählen. Sie beraten Sie von der Auswahl über die Implementierung bis hin zum täglichen Umgang mit den Programmen.
Durch den Einsatz dieser Software-Lösungen erhalten Sie eine:
Aktuelle Programme haben terminologische Datenbanken, die sowohl redaktionelle Arbeiten (mit Hilfe von Redaktionssystemen) als auch die computerunterstützte Übersetzung mit Hilfe von Translation Memory-Systemen ermöglichen. Sie unterstützen dabei, eine einheitliche, eindeutige und geprüfte Fach- und Unternehmens-Terminologie zu verwenden (z. B. eigene Produktbezeichnungen). Weiterhin unterstützen sie dabei, „verbotene“ Begriffe zu vermeiden (z. B. Produktbezeichnungen fremder Hersteller.
Durch den Einsatz von Übersetzungsspeicher (Translation Memory) - Der menschliche Übersetzer speichert seine Übersetzungen und die zugehörigen Ausgangstexte manuell in der Datenbank ab und die Verwaltungssoftware des Übersetzungsspeichers schlägt ihm zu einem späteren Zeitpunkt aus diesem Archiv Formulierungen vor, wenn sie mittels statistischer Analyse einen bestimmten Grad an Übereinstimmung erkennt (ab 70% aufwärts). Im Idealfall kann ein Fachübersetzer bei der Übersetzung Ihrer Ausgangstexte auf bereits bestehende Übersetzungen identischer Segmente zurückgreifen.
Aktuelle Software-Lösungen können die verschiedenen Dateiformate, z.B. aus dem DTP Bereich wie beispielsweise InDesign, für den Übersetzungsprozess zugänglich machen. Somit können Fachübersetzer innerhalb des Dokumentes übersetzen, ohne dass das Ursprungsformat geändert werden muss. Bestimmte Softwarelösungen unterstützen direkt den Lokalisierungsprozess von Webseiten und Anwenderoberflächen.
Gute Software-Lösungen aus diesem spezialisierten Bereich haben meist eine integrierte Projektverwaltung, um alle Prozessbeteiligten effizient durch definierte Workflows zu führen. Statusinformationen des Projektes sind leichter ablesbar/kontrollierbar. Dadurch erhöhen sich Effizienz und der gesamte Prozess wird beschleunigt.
Der richtige Einsatz integrierter Software-Lösungen eröffnet erweiterte Möglichkeiten im Bereich der Qualitätssicherung. Einige Programme bieten Prüfwerkzeuge, die über eine reine Rechtschreibprüfung hinausgehen und z.B. auf die korrekte Verwendung der Terminologie und Interpunktion achten.
Bei einem Versions-Update der Fachtexte ergeben sich häufig nur kleine Änderungen zwischen den Dokumenten. Trotzdem müssen diese Änderungen in alle Sprachen übertragen werden. Einige der Programme unterstützen diesen aufwändigen Prozess und ermöglichen stark reduzierte Durchlaufzeiten.
Wir analysieren Ihre gegenwärtigen internen und externen Abläufe bei der Lokalisierung von Fachtexten bis zur fertigen Sprachversion. Unsere unabhängigen Fachexperten beraten Sie bei der Auswahl der für Sie geeigneten Software, um Ihren Lokalisierungsprozess zu verbessern. Wir helfen Ihnen bei der Einführung und Schulung Ihrer Mitarbeiter.
Unser Team freut sich auf Ihren unverbindlichen Anruf.
Registriert nach DIN EN ISO 17100:2016-05